Az orosz elnök több problémáról és nézeteltérésről beszélt, ám Orbán Viktor fülébe a tolmácsolás már jóval barátságosabb üzeneteket juttatott el. A nyilvános felvétel szerint a magyar fordítás több helyen eltért attól, amit Vlagyimir Putyin valójában mondott – írta a Telex.
„Nézeteink többek között nemzetközi ügyekben nem feltétlenül esnek egybe” – fogalmazott Putyin, miközben a magyar tolmács ezt úgy adta vissza: „Az együttműködésünk nemzetközi szinten is jól működik”.
A találkozó elején több hasonló eltérés is elhangzott. Putyin arról beszélt, hogy a két vezető között „olyan a légkör, amelyben lehetőség van arra, hogy nyíltan megvitassunk bármilyen kérdést”, ám ebből Orbán Viktor csupán annyit hallhatott: „Tehát itt együttműködünk és továbbfejlesztjük a mindenféle ágazatban történő együttműködést és munkát.”
Hasonló torzítás érintette azt a gondolatot is, hogy a találkozó „módot ad arra, hogy ne csupán beszélgessünk, hanem megoldást is keressünk bármilyen problémára”. A magyar fordításban ez így hangzott: „nem csak beszélünk, hanem tulajdonképpen amit megígérünk, azt úgy csináljuk.”
A gazdasági adatokról szóló résznél is jelentősek voltak az eltérések: Putyin konkrét számokkal beszélt a kétoldalú áruforgalom csökkenéséről és növekedéséről, míg a tolmács mindezt általánosságként fordította: „a tavalyi év az szintén változásokat hozott, nem volt annyira könnyű nekünk se”, illetve „ebben az évben tapasztalunk egy kis növekedést”. Az energetikai együttműködésnél Putyin eredeti mondata – „itt vannak kérdések és problémák, amelyeket meg kell vitatnunk” – is átformálódott: „És így tudjuk továbbfejleszteni a gazdaságunkat.”
A beszélgetés második felében már az orosz delegáció tolmácsa fordította Orbán szavait, megfelelő szakmai minőségben. A magyar tolmács kiválasztásának körülményeiről a lap több kormányzati szervet is megkeresett, de egyelőre nem kapott választ.





